您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 汉译英翻译中专业术语的误译

汉译英翻译中专业术语的误译

概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。对于某个专业的汉译英翻译,除了需要熟悉专业术语外,还要对专业词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。该用专业术语时要用术语,这样才能确切表达原文意思,并使译文符合其内容。例如:

1.签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

[误译]The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts 

forward his suggestion that a contract be signed and clearly set forth the specific contents 

of major provisions in the contract.

[正译]In the course of signing an economic contract,the usual practice is for one of the 

interested parties to propose his suggestion that a contract be signed and clearly set forth 

the specific contents of major provisions in the contract.

[评析]此句的主要内容是指:签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容。因此,先将“签订经济合同”译成状语in the course of signing an economic contract,再译“通常的做法是”为the usual practice is,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此way应改为practice。中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”带逻辑主语的的不定式结构for one of the interested parties to,体现出原文的由合同当事人提出建议;另外这里的“建议”应该用propose加名词从句,比put forward a suggestion显得更严谨些。

2.李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

[误译]Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in 

China.

[正译]Li Ming has not record of committing offences against the criminal law during his 

residence in China.

[评析]此句中的not to be punished与表示一段时间的during短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成commit offences against the criminal law,所以改译后的意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为during his residence in China,“居住”这个词选用residence而不用living,更强调一个住所的永久性和合法性。

3.本保证书自即日起生效。有效期将于贵公司收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。

[误译]This letter of Guarantee will come into force form this day and will lose its effect when 

your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.

[正译]This letter of Guarantee shall come into force on its issuing draft and remain valid until 

you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.

[评析]法律文书中表示义务或规定时,第三人称后要用shall不用will。form this day不确切,宜改为on its issuing draft。will lose its effect也翻译得欠妥,effect在这里的含义是效应、结果,况且此句的关键内容是指有效期到何时终止,故应选择:remain valid until结构;另外your company 宜改为you。

 

本文提供由翻译公司北京翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

http://www.jiayinte.com/

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室

关注&咨询
佳音特翻译

QQ咨询
新浪微博
微信公众号
联系我们