您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 一义多词

一义多词

经北京佳音特翻译公司翻译技巧整合部调查翻译,“一义多词( synonymy)”现象语皆有之。此现象是指一个语义可由多个意思相同或相近的词来表达。譬如,汉语的“聘请”一词与“聘用、聘任、延聘、延请”等词同义或近义,通常可互换。有北京佳音特翻译公司资深翻译称,与汉语相比,英语的一义多词现象则有过之而无不及。例如,表示“计算”的同义一近义词有“calculate, count, compute, reckon, figure out, work out” 等。

此外,北京佳音特翻译公司译员们普遍承认,汉英翻译过程中的“一义多词”现象,是指汉语的某一个词在英语中可用多个词或多种方式表达。例如,“翻译”一词不只是汉英词典所列的translate和interpret,还有数个常用词汇,如turn/ put/ convert,(…into),reproduce, render等。同时,北京佳音特翻译公司某些翻译深以为,若同一篇文章中相同的汉语词汇反复出现,译者应该变换词汇,交替使用同义-近义词,避免重复。

1

他为剧院翻译剧本,青艺上演的布莱希特名剧《高加索灰阑记》的剧本就是他翻译、整理的,演出时,他还一个人扮演了好几个小角色。

He translated plays for his troupe and the script for Brecht's well-known The 

Caucasian Chalk Circle put on by China Youth Arts Troupe was reproduced and 

polished by him who alone later acted a number of minor roles during its performances.

2

在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:以质量求生存,以服务求信誉,以创新求发展,以管理求效益。

In the keen/fierce market competition,our company's operating strategies are: product 

quality ensures survival, good service earns/wins trust, innovation spawns new markets 

(expands the market),and management increases profit/improves performance.

对这两个例句,北京佳音特翻译公司大部分译员都认为,除了特殊的语域(register)(如法律文本)之外,译者尽量不要以词以贯之。我们将那种因词汇匮乏而千篇…词的做法称作“一义孤行”。这种现象在初学者的译文中司空见惯。当然,这也不足为奇,因为译者的词量毕竟可以靠刻意强记,日积月累,积少成多。

在大脑词库(mental lexicon)捉襟见肘之时,译者可通过查阅各类同义词词典加以解决。可获取的资源包括纸质词典(如《牛津英语同义词词典》)、电子词典(如Oxford Learner's THESAURUS)和在线词典(如http://thesaurus.reference.com/)三大类。

另外,翻译某一概念时,译者可采用类语( lexical phrase)的方式避免单调的重复。例如,“社会结构”这一概念可用the fabric of society,the structure of a society, social framework,social structure等类语来表达。 

例3

三千年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。

It was through a correct understanding of the relationships between man and nature or 

man and man over 3,000 years that the Chinese people put in place the over-stable 

structure of a society in which an individual, like a brick laid in its place, can 

not possibly behave as he pleases.

例4

这种转变的影响将反映在社会结构及功能、人际关系及代际关系、生活方式及价值观念等许多方面。

Such a shift would make its influence felt in various aspects like social structure and 

its functions, interpersonal and intergenerational relationships,ways of life and values, 

among others.

综上所述,北京佳音特翻译公司翻译技巧整合部认为,汉语一义,英语多词,且词随境迁,灵活多变。译者必须考虑语境、搭配、词法、语法等因素,才能使译文顺畅,行文自然。

 

本文提供由翻译公司北京翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

http://www.jiayinte.com/

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室(西直门地铁站A口50米)

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:0755-61391161
传真:0755-61391161
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室