您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 将英语的同位语单词翻译成汉语

将英语的同位语单词翻译成汉语

英语的同位语单词和短语翻译也有多种译法。在英语中,说明身份、称呼的同位语单词或短语一般在所解释名词的后面,在翻译成汉语时,则放在所解释名词的前面,或者用破折号引出,放于主语后面。而用作进一步说明的形容词、数词等构成的同位语虽然也大都有所解释名词的后面,但在翻译时,仍然放于后面,语序不变。例如:

例1:Mr.Stevens,dean of our department,will have a lecture on the comparison analysis of 

western culture and eastern culture.

译文1:我们的系主任斯蒂文将做一次关于中西文化差异分析的讲座。

译文2:斯蒂文——我们的系主任,将做一次关于中西文化差异分析的讲座。

例2:Joan Smith,my English teacher,is always there with me anytime I’m in trouble.

译文1:每当我遇到麻烦时,我的英语老师史密斯·琼总是支持帮助我。

译文2:每当我遇到麻烦时,史密斯·琼——我的英语老师,总是支持帮助我。

例1的主语同位语“dean of our department”和例2的主语同位语“my English teacher”,原本位于主语后,译成汉语时置于主语前面。或者如译文2,用破折号引出,放在主语后面。

例3:All of my books,old or new,dear or cheap,were packed and sent back to my hometown.

译文:我所有的书本,无论新的旧的,贵的便宜的,统统打包,送回了老家。

例4:Mary,normally a timid girl,argued heated with them about it.

译文:玛丽,一个平常腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

例3的主语同位语“old or new,dear or cheap”和例4的“normally a timid girl,”都是描述性短语,在原文中置于主语后面,译成汉语时仍放在主语后面。

 

本文提供由翻译公司北京翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

http://www.jiayinte.com/

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室