您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 字幕翻译?不是那么简单的事儿!

字幕翻译?不是那么简单的事儿!

字幕翻译,相信大家都不陌生。是的,作为大片进口大国,中国每年引进的外国大片,不可谓不多。这一点,从我们所有的稍微大一点的节假日,电影院的档期都有源源不断的大片填充进去即可见一二。

 

而与我国进口大片的数量成正比的是,每每一有大片来到中国,不久之后网络上必然会出现各种谴责某某神翻译又在大片翻译中翻译多么多么可笑的错误的相关吐槽报道。笔者作为一名尤为重视各类吐槽帖的翻译行内人,对于翻译这一行的各类神贴,也算是跟踪了多年。而这么多年中,最为常见的吐槽神翻译的报道,起码有一半都涉及到了进口大片的字幕翻译。对此,笔者在未曾涉足翻译行业之时,可能还并不能有多大的切身体会,可当笔者进入了翻译这一行之后,却发现生活之中,处处都有笑点,也有无奈。而这些结合起来,才是翻译行业的现状。而今天,笔者要和大家探讨的,就是进口大片的字幕翻译的一些小事儿。

 

毫无疑问,热爱观看大片的我们都切身体会过,在电影院中,关键时刻,却被神来一笔的字幕翻译给弄得之前的非常棒的氛围(或为惊悚紧张、或为伤感悲凉,亦或为其他),一下子弄得来哭笑不得,目瞪口呆,心中直呼,饶了我等凡人吧!因此,我们对于各种进口大片的字幕翻译——那些看起来专业素质不达标的,可谓是厌恶至极,英语水准强的在某些状况下甚至会恨不得换了自己上。可无奈的是,也不知为何,许许多多的进口大片的字幕翻译反而钟爱使用这类型的字幕翻译译者,无论外界如何说,这类型的御用翻译,除非万不得已,否则怎么都不换。至于原因,我们不可考,毕竟我们不是决策层。可是,我们却可以私下的猜测一番。

 

这类情况,说那些御用进口大片的字幕翻译,之所以可以如此抱着铁饭碗,是人家后台硬。对此,笔者并不是很赞同,毕竟,进口大片的字幕翻译,不是中方一方可以私自敲定的,还需要考虑到方方面面的小细节。而这些小细节,绝不是一两个高官的身份可以做到的——即使后台是国家最高领导人,也得考虑我们无处不在的狗仔们的灵敏嗅觉不是?所以,笔者认为,很多进口大片不愿意换掉网上疯狂吐槽的诸位名神翻译,依然坚定的使用到底的原因,可能其实还是处于字幕翻译的综合质量来考虑的。

 

是的,也许相关人士会坚持到底,为的就是能最高水准的保持住进口大片字幕翻译的整体水准也说不一定。可能人家认为,这类型的字幕翻译能达到我们所见的程度,已经可以达标了。

 

其实笔者这么认为似乎也没有多大的问题,因为,我们在看那些进口大片时,虽然的确有时会被搞的非常无语,但大多数时候,我们都是可以很好的理解影片想传达的意思的,即使有时可能会出现一定程度的偏差,也许也就是一愣神的时间,就过去了,其想要表述的意思,我们也能够大体的猜测得到,造不成多大的问题。毕竟,字幕翻译不同于文学翻译,对于大多数人来说就是一瞬间的事情,一些小小的瑕疵,无伤大雅。

 

说到这里,可能有人会认为笔者今天是来为字幕翻译们说好话的。说实话,笔者还真算是。因为,笔者接下来要告诉大家的是,字幕翻译这个活计,真的没有大家想象的那么的简单。从某种角度来说,甚至还要比一般意义上的翻译更加的困难也说不一定。

 

有人可能不太清楚,字幕翻译这个工作,不同于一般的翻译小分类,初稿可以说全部都是由一名翻译独立完成的。虽然遇到了一些自己拿不定注意的地方,可以寻求朋友或相关人士的帮助,但大多数时候,对于如何翻译,翻译成什么样,都是由该翻译一人解决的。而且,更加重要的是,不同于笔者所工作的这类比较老牌的、极度重视公司的口碑的翻译公司,进口片字幕翻译虽然也会有技术审查和字幕员的存在,以帮助翻译进行翻译工作的审核,但不同于翻译公司的译审和校员,这类型的技术审查和字幕员,只会对一些没有任何意义的语气助词以及错别字和时间轴进行矫正,而其他比较重要的东西,是决计不会乱动的。

 

再来,是关于字幕翻译时的一个细节问题,那就是字幕翻译时,翻译不但要注意进口片中角色们说的话都是什么意思,还得注意角色们说话的语速——直白点说,就是还需要额外的抽出许多精力来关注角色们什么时候说了什么台词,该句台词又是用了多长的时间,分别在什么时间节点说的。这一点说起来简单,可真正到了做的时候,就极为的艰难了——对口型、翻译,比之纯粹的翻译,难度为何,想也能大致的了解。

 

这以外,我们还需要知道一点,那就是实际上,进口片的翻译并不仅仅有一种形式,而是两种:一为广大影迷们最后看到的公映版本的翻译字幕,而另一则为要送给相关部门检查影片上是否有涉及到在中国大陆上不允许播放的敏感词汇、敏感内容的送审版翻译字幕。而广大人民群众不知道的是,最近几年的电影行业有一个非常奇怪的规定,那就是作为进口片亲妈的进口片版权公司,只拥有将送审版字幕翻译递交过来的权利,却没有参与到只能由四大翻译工会翻译的供应版字幕翻译中的权利。这两种可以说不是一点脱离关系的翻译方式,实际上是并不健康的,因此,字幕翻译会出现一定的问题,我们是完全可以预期到的。

 

当然,笔者今天所说的这些都是笔者自己个人的一些看法,可能并不那么的专业,有有失偏颇之处,望大家见谅。

 

转载请注明原文地址:

 

 

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室(西直门地铁站A口50米)

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:0755-61391161
传真:0755-61391161
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室