您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 译本优劣的评判

译本优劣的评判

小编爱看电影,在当今这个快节奏生活的过程中,电影这种速食品偶尔看看还是比较能能缓解人精神压力的,至少小编有过如此经验,而且小编相信,喜欢看电影的绝对大有人在,否则影评不能以一大波一大波的形势出现。有爱看电影的,就有喜欢评价这个电影到底是好是坏的,影评大多是给人一个参考,不管好坏,小编只是觉得,大家可以略看一下电影情节是否为感兴趣的内容,如果感兴趣,大家大可以看完再作评价,那时候是好还是不好都可以根据自己的感受对那些没有看过电影的人讲一讲,尽量不要看完影评就让人家的观念先入为主了,从而错过一部或许别人看的不行但却很贴合自己内心电影,好坏另说。电影自有电影的评价校准,译作也一样,只不过和电影不同的是,译作是有原作的,大家评判过程中,参考原作是必不可少的。不像电影,或许就只有一个剧本,或许是根据小说改编的电影,评判另说。今日咱们谈谈如何评价一部译作之优劣。

 

首先的首先,既然是译作,那么翻译过程中是绝对不能出现语法、句子结构上的问题的,这是个小学生都能明白的道理。小编以前也讲过翻译的原则,“信、达、雅”,层层推进原则,“信”就是要逐字翻译,忠实原文,做到这一点是比较简单的,这也是对于初做翻译的人群的最为基本的要求。“信”满足之后,一定要往“达”的层面要求了,所谓“达”就是要求译文通顺流畅,这点小编以为做起来也不难,最难的在于“雅”,他要求译文有文采,而这个有文采就不是那么好界定的了。以上讲的为翻译的基本要求,翻译出来的作品年基本也是以以上三点评判的。

 

其实前段时间翻译圈里有一件比较火的事情,李继宏要重新翻译两部比较经典的名著,《小王子》、《老人与海》,对外宣称“迄今为止最优秀译本”,原谅小编看电影都很少看影评这一点,书还没有出来就最优秀了,且不说前面许多前辈付出了更多的心血,踩着他们铺下的基石翻译出来的作品,好歹也给老前辈们留个面子吧,总之小编从他们打出的旗号就有些不看好,不过豆瓣网友们发起的“一星运动”确实也证实了小编的看法。但是出版方表示委屈,书都没有看过就给如此低的评价,是不是不太合适。小编掩面轻笑,书都没有出来就说最优秀的译本,你又如何揣测过大众的心理,人不轻狂枉少年用在这里还是差强人意了吧。事实上一个译本的优劣评判不能仅仅靠几个声音就可以定夺,还是需要大多数人的认可的。

 

在北京佳音特翻译公司工作这么久以来,小编看过了很多译本,得出了自己的一些心得体会,结合小编采访的一些资深审议人员,今天就跟大家讲讲一些有关一部译作优劣的评判标准。

 

首先便是以上讲的,语法结构不能出现问题,如果真的翻译出来连个句话都不能读的通顺,那连翻译的最初标准都不能达到,连一部译本都称不上吧,更别说对于原著作的负责了。

 

在起码的语法、句子结构保证了之后,还要忠实于原文,这首先是对原作者原作品的尊重,再就是对于这部作品的忠实粉丝的负责。所以在一点在小编看来是机器重要的。小编见过同一本书的许多本不同的译本,没有那个精力去仔细对比一番究竟哪个翻译的更好,那个翻译的差强人意,但是只要是看过原作品的人,再看看译本的几页就能分辨出来到底哪个版本翻译的好,那种字里行间透露出来的感情、思想、思路不是一个菜鸟级别的翻译能够清晰表达出来的。所以一个优秀的译本一定是满足这点的,忠于原文是翻译基本的要求的,更是是一个翻译人员应该有的责任心。

 

事实上,还有一种说法,就是看那译文符不符合这个国家的日常用语习惯。其实这句话说的也很有道理,毕竟翻译出来的作品是给这个国家的人群看的,如果译本里都是一些奇形怪状的句子,意思通顺可是读起来拗口晦涩,那小编相信也没有多少人会习惯会觉得这是一本不错的译本。举个例子,中文习惯用主动句,而据小编多年学习英语的经验来看,英文使用被动句比较常见,所以如果是英译汉翻译的译本,尽量避免通篇都是“什么被什么怎么样了”,尽量翻译成国人比较习惯的句式。

 

一个译本的优劣,自有广大的读者去评判,小编能做的就是和大家交流交流,得出一些心得体会,整理成文,让更多的同志们读读我们的思想,了解一下有关翻译圈子里的各路新鲜事,各种基本知识,小编希望像小编这样热爱生活热爱工作的有志青年们可以有一个交流的基地,让大家共同进步,共同成长。

 

讲了这么多,就是跟大家探讨一些一个优秀的译本应该具备怎样的条件,或者说是如何评判一个译本的优劣。从翻译的角度来看,就是一定要达到“信”、“达”、“雅”。而从翻译出来的译本来看,则最为重要的便是忠实于原文了。其实这么些个标准无非是小编自己琢磨,再加上和北京佳音特翻译公司里的一些同事共同探讨得出来的,大家如果有机会读到这篇文章,小编还是希望大家能够从中收获一些东西,虽然小编资质尚浅,在这个翻译的圈子里混的不算太久,但毕竟还算有一些小经验,若是能对大家有一点的帮助,小编还是很开心的,当然也希望有更多的和小编志同道合的朋友们共同探讨咱们这个翻译圈子里的小事。

 

转载请注明原文地址:

 

 

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室

关注&咨询
佳音特翻译

QQ咨询
新浪微博
微信公众号
联系我们