您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 重视文化背景,翻译之路才能走的更长远

重视文化背景,翻译之路才能走的更长远

小编近日关注新闻,发现了一个让小编感兴趣的比赛:第六届广东大学生翻译大赛,虽说小编已经离开学校很多年,但是,每每看到这样的活动,小编还是忍不住会去关注,来怀念一下曾经美好的大学时光。随着全球化的进程不断推进,翻译在我们的日常生活中也越来越受到重视,起到了越来越关键的作用。翻译人才的培养也成为教育行业的一个重点目标。小编作为北京佳音特翻译公司的一员,在翻译行业中也摸爬滚打了几年,今天小编就和大家谈谈翻译的一些注意事项。

 

在小编看来,翻译是语言的一种运用,而语言与文化之间又有着密切的关系,语言既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解着民族的文化。翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。所以小编认为,翻译的质量在很大的程度上是与翻译人员对主客体文化的理解程度有关的,因此在翻译的日常训练与培训当中,对主客体文化差异和源语文本背景的学习是十分重要的。所以,在小编看来,要想做好翻译,首先应该重视文化的背景,只有将文化与翻译有机的结合在一起,我们的翻译之路才能走得更长远。那我们在平时应该怎样做才能更好的将文化与翻译有机的结合在一起呢,小编认为主要有三点。

 

首先,在日常的学习及翻译的练习中,我们要重视文化背景知识的学习,提高我们跨文化的交际能力。在最开始接触翻译是,很多人都认为翻译的学习就是要记住更多的单词,掌握语言之间的成分转换就可以了,所以,很多新人把大量的时间和力气都用在学习各种转换技巧和背诵大量的单词上,结果发现,就算这样,自己的翻译能力还是得不到明显的提高,在面对真正的各种类型的翻译实践时,仍然感到力不从心,难以应对。其实,翻译并不是简单的两种语言之间的转换,小编认为,翻译更多的是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。所谓“知识的占有是翻译的前提”。如旅游景点的介绍经常涉及各国历史、地理、宗教信仰以及民情风俗等各个方面,这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众。只有了解异域文化,认真研究原语的语言文化,了解文化差异、文化背景,也就是说,只有正确理解文化语境,译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。其次,小编认为,要提高翻译的能力,我们在平时应当广泛阅读,提高汉语素养,并且能养成外语的思维习惯。美国著名语言学家,翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)曾说过这样一句话“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue (翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作)。这便是母语对翻译的影响。如果汉语功底不过关,那就很难写出优美的译文。所以,对汉语表达能力的重视与提高,是提高翻译水平的关键环节之一。我国翻译界前辈张培基先生也曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误,往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不够高。”那就更不用说对于翻译这样将外语译为中文了。因此,对翻译而言,汉语素养的重要性更是不言而喻了。由于汉英语言表达方式的差异,没有一定的中文写作能力,就很难把对原文的理解用通顺的中文表达出来。最后,我们要提高翻译的水平,还应该在日常的翻译学习与训练中,重视翻译学中的文化处理意象,有意识的提高翻译技巧。英语翻译的好坏,很大程度决定于个人的中外文的文字修养,日常积累不可忽视,但英语翻译仍不乏技巧,当应用一些基本的翻译技巧于译句中,会发现就类似内容的翻译,有不小改善。以被动结构的翻译为例,在翻译英语被动结构时,很多人认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译 He was considered quite qualified for the job”时,很多人将之翻译成“他被认为很适合做这项工作”其实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看,没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指主语外,有时也将之译成汉语里的宾语等等。将这种技巧和方法慢慢积累成自己的技巧字典,遇到类似情况反复练习,可以发现,自己的翻译能力会有不小改进。小编相信,只要通过大量的实践训练,一定会有量变到质变的飞跃。

 

翻译并不是简单地单词的累积和语言的转换,是两种文化之间的交流与融汇的的过程,要想真正的做好翻译,再掌握好一门外语的基础上,更要对我们自己的文化有深刻地理解与掌握,小编相信,只有我们更加重视文化的背景,我们的翻译之路才能走得更长远。小编也希望各位初学翻译的人能走好自己的翻译路!

 

转载请注明原文地址:

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室