

翻译之路实则是一场修行。一路走来,感慨颇多。初拾翻译,那时的我自信满满,觉得翻译不就是堆词造句吗,我只要语法好,我就能做好翻译。之后,听过一些名校学姐的翻译课, 找学姐批改过译文,当时真的是醍醐灌顶,我才明白翻译就好比一座大厦,善始才能善终。初学翻译,无论在理解原文,还是在翻译时选词,造句标点符号方面,必需严格要求自己,多思考,多修改,才能奠定一个好的基础,这个基础对之后的翻译的高度影响深远。好多人认为翻译的量决定翻译的质,但是,以我之拙见,长期以来,翻译的量固然能加强译者的熟练程度,但若不思进取,固步自封,我想,翻译的质也不会提升很多。其次,翻译必需动手实践,没有实战,谈何经验,没有经验,谈何进步。再者,我想说的是,专业词汇和术语的积累也必不可少,在积累的过程中,会发现很多同义词,遇到这些同义词,且不可乱用, 需查字典及相关资料辨析词义,比如就法律用语诉讼一词,相应的英文有,file a lawsuit, filing of a lawsuit.(起诉) Prosecute sb for sth(因某事对某人起诉), sue, administrative/economical proceedings 行政/经济诉讼. Litigation.这写词都有固定的搭配,不能瞎用一通。Historical 和historic 前者的意思是与历史相关的事物,historic意思是具有历史意义的。如the historical event ,指历史上的某件事,而historic event,指具有历史意义的大事件。诸如此类的不胜枚举,如 combustible和inflammable;Electrical, electric, electronic; above over on的区别等等,在看到这些词条时,不妨翻翻字典,弄清楚他们的意思。最后我想说的是,在英汉两种互译中,要想翻译的地道,必需把两种语言都掌握好,即使不能做到完美,译者也得逐渐努力,慢慢靠近这个目标。多阅读英文杂志,英文新闻,小说,英文平行文本,同时也要加强中文的学习,可以背背中文成语词典,读读古文观止,背背唐诗宋词,阅读相关修辞类书籍。
结语:在翻译的过程中,会遇到很多困难,但是希望译者仰望星空,脚踏实地,渐行渐远还生。梅花香自苦寒来,没有流过血的手指,怎能弹出世间的绝唱。