您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 辛鹭每日一句(三)--北京佳音特翻译公司

辛鹭每日一句(三)--北京佳音特翻译公司

我们翻译公司开辟了每日一句,如果有翻译嗜好的你愿意分享你的译文,可以联系北京佳音特翻译公司lily,我们愿意为您提供分享平台,我们期待有同样兴趣的你也来加入到我们的大家庭里,分享成果!联系lily:13911235215

今日分享:天若有情天亦老,人间正道是沧桑

译文:If heaven had feelings, it would pine away; The truth in development is change.(或者也可以翻译成Transformation breeds development

世间一切皆孕育在变化中,中国儒家经典《大学》中的“苟日新,日日新,又日新”也表达了变化的重要性

 

英译汉

The vast farmlands of Pakistan — a country with an economy based on agriculture — rely on one of the largest continuous irrigation systems in the world. Farmers were once able to depend solely on rivers and man-made canals fed by glaciers and rain.

巴基斯坦的经济基础是农业,其耕地面积大。在巴基斯坦,农田的灌溉主要依靠其持久的灌溉系统,此灌溉系统是世界最大的灌溉系统之一。

以前,农民只能依靠河水,以及由冰川和雨水供给的人工运河灌溉农田。

But as population and urbanization boomed in recent decades, the country turned to groundwater to keep up with demand. Today, more than 60 percent of Pakistan's water is pumped from natural underground reservoirs, with no limits placed on how many wells can be drilled or how much anyone can take.

但是在近数十年,随着人口的迅速增加,城市化进程的加快,水资源需求的加大,巴基斯坦转向利用地下水来满足水资源需求。如今,巴基斯坦60%的用水皆从地下天然储水层抽取,更甚的是,国家对凿井量或用水量没有设限。

Now, Pakistan's water managers are looking to NASA satellites to help them more effectively monitor and manage that precious resource, thanks to a partnership with engineers and hydrologists at the University of Washington, Seattle.

现在,得益于巴基斯坦与西雅图的华盛顿大学的工程师和水文学家在水利方面的合作,巴基斯坦的水利负责人希望美国的宇航卫星可以帮助他们更有效地监测管理水资源。

"Satellites up in space looking at how much water we have underground, in rivers or in the atmosphere are providing routine observations that can help policymakers and on-the-ground managers make informed decisions," said Faisal Hossain, associate professor of civil and environmental engineering at the University of Washington. "From offering improved flood forecasting to indicating areas where groundwater resources are threatened, freely available satellite data can be an invaluable resource, particularly in developing countries."

费萨尔侯赛因 是华盛顿大学土木与环境学院的副教授 ,他说,“由于太空卫星能监测出地下,河流和大气中的水量,所以卫星能提供日常监测数据,这有助于决策人员和陆地水利负责人做出准确决定。他还表示,轻松获取的卫星监测数据是无比宝贵的资源,尤其是对发展中国家而言,卫星监测数据不仅可以日臻精确地预报洪水的发生,而且可以表明哪些地区地下水 资源紧张

Compared to traditional groundwater monitoring efforts, the satellite information offers less spatial resolution but huge benefits in terms of cost and efficiency. For example, Pakistani water managers spent eight years building a groundwater monitoring network in the Indus River basin alone, and that network provides readings only twice a year.249words

相比传统的地下水种种的监测方法,卫星提供的数据信息虽然空间分辨率显示要低一些,但是卫星监测成本低,效率高。例如,巴基斯坦水资源负责人花费8年的时间在印度河流域建立了一个地下水监测网络系统,但是此网络系统一年只能提供两次读数。

 

 

1、        汉译英

全球地表平均温度1906-2005年升高了0.74℃,预计到21世纪末仍将上升1.1-6.4℃。20世纪中叶以来全球平均温度的升高,主要是化石燃料燃烧等人类活动排放的温室气体(主要包括二氧化碳、甲烷等)导致大气中问世气体浓度增加所引起的。

Global average ground surface temperature have risen by 0.74 degree from 1906 to 2005 and is predicted to rise by a further 1.1-6.4 degree by the end of 20th century. Since the mid 20th century, The global average temperature has been rising with increasing atmospheric  gas concentration which is caused by such green house gases as carbon dioxide and methane discharged by fossil fuel combustion and other human activities.

据中国气象局发布的观测结果显示,中国1986年至2007年经历了21个暖冬,2007年时自1951年有系统气象观测以来最暖的一年。中国降水分布格局发生了明显变化,西部和华南地区降水增加,而华北和东北大部分地区降水减少。夏季高温热浪增多,局部地区,特别时华北地区干旱加剧,南方地区强降水增多,西部地区雪灾发生的几率增加。近30年来,中国沿海海表温度上升了0.9℃,沿海海平面上升了90毫米。

According to observation /statistics released by China Meteorologist Administration , China has witnessed twenty one mild winters, and the first-ever warmest year of 2017 when China established systematic meteorology observation in 1951. There are obvious changes in precipitation distribution in China featuring increasing precipitation in west region and south China, decreasing precipitation in most of North China and Northeast China. Increasing temperature and heat waves in summer intensify drought in some China areas, especially in North China while rising precipitation in South China brings more snowstorm in west China Consequently, Over the near 30 years, China’s coastal sea surface temperature have risen by 0.9 degree with sea level rising up 90 mm.

据科学家的研究,中国未来极端天气事件发生频率可能增加,海平面上升趋势进一步加剧。

 

Scientific research indicated extreme weathers will/become more frequent come more frequently in China and sea level will rise further.

翻译就是在不断的翻译不断的积累中长成苍天大树,佳音特翻译公司提供好的平台,翻译者们可以齐聚这里,相互交流,相互切磋,共同进步!

 

 北京佳音特翻译公司期待您的光临!5月优惠多多!热线电话:13911235215

转载请注明原文地址:

 

 

翻译公司北京国贸部

热线:010-65812169
电话:010-65815980
传真:010-65815902
邮箱jiayinte2008@126.com
公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

翻译公司北京海淀部

热线:010-51286580
电话:010-82191315
传真:010-82191316
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@163.com
公司地址:西直门金贸中心A座1127室

翻译公司北三环部

英语专线: 010-64201948
小语种专线:010-64203637
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

翻译公司三元桥部

热线:010-64290825
电话:010-64208431
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

翻译公司上海部

热线:021-61416565
传真:021-61416565
24小时热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

翻译公司深圳部

热线:13911235215
企业QQ:800004650
邮箱:jiayinte@126.com
公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室