您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 交替传译和同声传译哪一个更难做?

交替传译和同声传译哪一个更难做?

工作压力层面交传翻译和同传翻译在开展翻译的情况下所造成的工作压力是不一样的,同传翻译是在一种髙压的状况下开展的,译员沒有不必要的時间思索一切难题。必须与演讲者的发言务必一致,正中间间隔的時间仅有三四秒,可是交传翻译的工作压力并并不是这么大的,可是针对译员记忆能力的磨练是十分强劲的,新闻发言人说完一段话的情况下才可以开展翻译。 二、要求层面针对二种不一样的翻译服务项目而言,服务项目的要求也是不一样的,交传必须的是记忆能力、逻辑能力及其逻辑思维能力都需要突显,而同传翻译必须优良的反应能力和巧记工作能力及其临时的记忆能力。 三、服务项目的场地针对二种不一样的翻译服务项目方式而言,运用的场地也是不尽相同的,交替传译主要是运用在一些中小型的大会之中, 而同传翻译注关键运用与一些现代化的大会之中的。
上一篇:口译的重要性

联系佳音特

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948,010-82191315(英语专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191316(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
010-84604929(加字幕专线)
010-88334228(大客户集采专线)
VIP客户专线:010-84606488
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:400-110-8815

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:400-110-8815

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


关注&咨询
佳音特翻译

QQ客服
QQ咨询
新浪微博
微信公众号
联系我们