您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译大赛冷门迭出

翻译大赛冷门迭出

首届翻译大赛在中国火热举办了,目前翻译领域有非常多的快乐项目,翻译领域乐趣十足!

. 这项翻译大赛由上海翻译家协会和上海译文出 版社《外国文艺·译文》联手举办,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们哭笑不得的是,国内选手 提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辞藻的优美,却连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,至于 漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。 
    日前“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评 选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而 中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。

著名翻译家草婴在接受记者采访时称,文学翻译是一件需要投入 感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当作技术性工作。但是纵观目前我国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而是“技术 性”翻译明显占上风。不少出版社盲目的追求经济效益,甚至找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知, 也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,对我国翻译界一次很好的警示,培养优秀翻译人才的任务已迫在眉睫。
翻译家协会副会 长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得我们反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文 水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读 ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养。这种急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其 是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。

联系佳音特

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


关注&咨询
佳音特翻译

QQ客服
QQ咨询
新浪微博
微信公众号
联系我们