您好,欢迎来到北京佳音特翻译有限责任公司官网!
全国统一服务热线:
13911235215
病历翻译是不是出国看病的一个关键因素?
来源: | 作者:北京佳音特翻译公司 | 发布时间: 2023-07-28 | 297 次浏览 | 分享到:

翻译公司浅谈-出国看病选择医院后,医疗翻译成为首要需要解决的问题。在预约联系了美国医院后,接下来就需要向医院提交国内有用的病历资料翻译了。病历翻译可不是小事,毕竟语言沟通一旦出现障碍,就势必影响医院医生对于病情的掌握情况。因此出国看病,专业的病历翻译是必不可少的。

病历翻译不是外行人可以解决的,医疗行业专业词汇众多,而且随着医疗技术和新的治疗技术的进步,还不断演变出更多的专业用语。因此只有是医学相关专业的才能翻译出符合美国规范的病历。不是仅仅要掌握一门外语的问题,需要找内行人才行。诸如影像学报告、病理报告、放化疗报告、门诊病历记录、手术记录、住院记录、诊断报告、检验报告、病案记录这些资料,如果不是相关专业的,甚至连中文的都看不懂,更别说要翻译成外语了。


病历翻译是相当严肃的,不允许出现大意错误。对于特定的疾病和治疗方法、药物的名称等,一定要规范用语,符合国际标准。病历翻译译员最好具有专业的医疗临床、护理、医药学背景,专业基础扎实。不管是翻译个人,还是整个翻译项目组,都需要严格要求,有统一的专业词汇表。前后用语保持一致。尽量避免过于口语化翻译,用语符合国外医生的阅读习惯。如果出现医生手写体,要仔细辨认,按照原文内容翻译。译员也需要不断扩充自己的知识库。将患者的病情做到准确传达。方便医生会诊制定后期的治疗方案。


佳音特了解病历翻译的重要性,在医疗翻译行业也积累了多年的服务经验。总结了一些心得,希望可以提供给出国看病的患者有帮助的建议。对于看病患者来说,时间宝贵,耽误不得。国内外看病的制度有很大差异。预约医院和提交病历翻译件,最好有专业的人士做引导,专业的翻译公司可以帮助指导,节省很多时间。保障出国看病的顺利。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com