您好,欢迎来到北京佳音特翻译有限责任公司官网!
全国统一服务热线:
13911235215
会语言就可以胜任翻译这个职位吗?翻译公司给你解读读一下
来源: | 作者:北京佳音特翻译公司 | 发布时间: 2023-07-28 | 312 次浏览 | 分享到:

我是翻译公司人力资源部HR,在招聘人才的过程中,有很多应聘者都在问我同一个问题,翻译这个职位有什么要求,我是学某某语种的,你看我可以当翻译吗?我考过四级,六级,专八等,CATTI翻译一级,二级,三级证书等等。你看我可以吗?这些问题,相信不光我遇见,同行都会碰到这样的问题。今天利用空余时间来展开回答。


回答这个问题前,我想介绍一下,我们翻译公司都有什么样的翻译位置,以便于想选择翻译这个行业的学生,或是已经毕业即将步入社会,又或者是有翻译工作经验的求职者们,尽快的做出正确又合理的抉择。我们翻译行业分领域,我们的职位就是按照领域来划分的,金融翻译,IT翻译,通信翻译,法律合同翻译,生物翻译,医学翻译,文学翻译,工程翻译,汽车翻译,病历翻译,农科类翻译,图书类翻译等等。由于领域的不同,同一个单词在不同的行业里翻译出来的意思完全不同,也就是说隔行如隔山,语言是工具,同时也需要有专业背景来加持,不是会一门语言就可以当翻译了吗?肯定的回答不是的。从领域因素分析,举个简单的例子,大家对“position 这个单词都不陌生,但是这个单词有很多个意思,在不同领域里翻译的截然不同,之前有很多应聘者就翻译错了,因为他没有专业知识背景,不知道这个词在金融领域里被翻译成“头寸”。


还有就是中文功底不好的人不适合做外译中翻译,有人问为什么?只要意思表述清楚就可以了,难道还要绣出花来吗?举个例子就一目了然了。例如:“Confidant agrees that it shall not use any advantages derivable from such information in its own business or affairs”翻译为:其不应在自己的业务或事务中利用来源于该信息的利益 ,更改为,其不应在自己的业务或事务中利用基于该信息获得的优势。这样改后句子符合“信、达、雅”这三个要素。



其实影响翻译文章质量的因素有很多,人为因素是很重要一个因素,翻译对原文的理解和把握,对语言的应用程度,单词量的掌握程度,有没有专业背景等,都会影响到翻译质量。所以在面试的过程中,不单单看翻译会哪门语言,同时还会考察翻译擅长的领域,和在这个领域中掌握专业的程度,都是考察不可缺少的,希望想成为专业翻译,或想在翻译行业里有所建树的人最好在学好语言的同时也修一门专业课程,这样相辅相成,会走的更长远些。


佳音特北京翻译公司专业翻译公司正规翻译公司有资质的翻译公司,联系电话13911235215或邮件jiayinte@126.com。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com