翻译公司浅谈纸媒的影响力?
不知道还有多少人记得二十多年前的纸媒有哪些?当时在北京的大街上有很多报停,里面售卖很多报纸和杂志,我记得每天早上6点多钟路过报停就可以看到分拣报纸的景象,7点多就陆续有人在选购报纸,老百姓了解新闻基本上是从报纸上获取的,我们熟知的大黄页在邮局里都能看到厚厚一大本,用来查找邮编,企业联系电话,里面登记了全国很多企业,当时很多企业在上面多广告,我们翻译公司当时也是在大黄页上做广告,现在已经很少被人提及。精品购物指南在当时也是很实用的报纸,里面有一版广告,每块广告还没有火柴盒大,有家政服务,搬家服务,招聘服务,出租服务,我们翻译公司就在上面做过翻译服务广告,不知道是什么时间,大家了解信息就变成了手机报,短信订阅,彩信......渐渐的不知不觉中电子书出现了,平板出现了,硬件载体由原来的纸质版演变成了今天的电子载体,是谁改变了大家的阅读方式,这样的改变好吗?对我们青少年影响大吗?对翻译服务有影响吗?
随着现代科技的发展,越来越多的人工智能产品出现。现阶段AI智能的出现对我们人类造成危机了吗?经过了二年的产品的使用,严格上来说,只是对简单的问题,给予提速,工作原理还是在全网上搜索,拼接组装而成的这样会更好理解,搜索引擎在抓取内容过程中,内容也有实效性,互联网记录了很多过期的信息,这些信息的存在也会影响到信息的真实性,还有很多不实用的信息,或是错误的内容,直接影响到软件的质量,现在有很多企业也在开发AI智能产品,就比如说翻译服务这一块,如果只是提供日常对话翻译,还要看生成软件的企业用的语料库质量高和低,测试时匹配的校对翻译是什么样的水平,这和企业的定位有很大的关系,不要看简单的日常对话,老外有很多俚语,我们是不懂的,就好比我们讲的笑点我们中国人听的明白,老外不懂,但是老外讲的笑话我们也不会感觉好笑,说白了就语言文化不同,让国人翻译去校对或陪练软件,最终产品的使用效果可想而知了。
所以之前的担心就不存在了,我们翻译公司的存在是很有必要的,一时半会是不可替代的,人工翻译也可以弥补机械化的逻辑和感情解读方面的不足之处,翻译质量更加出色。毕竟人脑是有想法的,软件只是靠算法工作,没有灵魂的思考,是不能超越人脑的。
北京佳音特翻译公司致力于追求高质量的翻译,一直以来都是纯人工翻译,公司储备了大量的优秀译员,都有CATTI等相关翻译证书。可以满足客户的各类翻译需求。