ENGLISH   中文 人才招聘
首 页 公司简介 翻译范围 服务报价 同传专页 经营理念

成功案例

翻译新闻  

汉语中的归化 / 异化


   在英汉语中,异化与归化的内涵究竟有多宽?这是我们在研究和讨论归化 / 异化与直译 / 意译时得注意的问题。归化 / 异化翻译的英文表达是 domesticating / foreignizing translation ,它虽然和我们今天探讨的 free translation / literal translation 有某些相同之处,但就其本质而言,存在明显的差异。当我们说直译 / 意译和形合 / 意合,前者是方法,后者是结果,如果我们再说神似和形似,则是对这一结果的描写。归化 / 异化与意译 / 直译却是两个不同的范畴,犹如两个圆,其边缘只有小部分重叠。异化 / 归化翻译的结果不能用形似和神似来描述。异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等方法都可能被采用。作为一对专有翻译术语, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文学术著作中得到阐述。而 free translation / literal translation 则不然。 “ 看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。 ”[2] ( Mona Baker, 1998:243 )
“ 当前在对 ‘ 归化 ' 问题的认识上,译界同仁应该区分归化法的两种前提:一是忠实原则下的归化,二是非忠实前提下的归化。前者总体上是规定性的,后者则是描述性的;前者是原语中心论的,后者则是译语和译语文化取向的。 ” (葛校琴, 2002 : 33 )这一区分基本上是对的。然而,我们还可对它们的性质作出区分:忠实原则下的归化是语言层面的,关心的是翻译的艺术效果,是一种翻译的方法;非忠实前提下的归化是文化层面的,关心的是翻译的意识形态,是一种翻译的策略。至今我们讨论的翻译研究存在两种不同的异化和归化,第一种是 Venuti 的术语,已在在前面提到,另一种是一些中国反复使用的归化 / 异化,笔者用英文的 assimilation ( adaptation )和 adaptation 来指代它们。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。带有后殖民的解构意义的异化一词运用到翻译之中是近几年的事,反映在翻译实践上,主要体现为以书写符号为表现形式的文学翻译。
西方学者用一个图表来大致显示 Jerome 对不同性质的翻译所作的区分 [2] ,根据当前关于翻译的归化 / 异化讨论,笔者同样想借用两个图表来揭示它们之间的差异


 

 

 

.

.


 
 


北三环部 小语种专线:010-64203637
英语专线: 010-64201948
24小时翻译热线:13911235215
E-mail:jiayinte@126.com
MSN: jiayinte-2006@hotmail.com
QQ: 295835111
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室
国贸
热线:010-65811168  , 65812169                      电话:65815980 ,65815902(兼传真)
手机:13910631654
同传专线:13691059234
E-mail: LLLL-2008@126.com
         jyt566@163.com
MSN:jyinte@hotmail.com
公司地址:北京市建国路99910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)


热线:010-51286580
电话:82191315 82191316
传真:010-82191316
MSN:jiayinte2005@hotmail.com
E-mail: mailto:jiayinte@163.com
公司地址:西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室

Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.
北京佳音特翻译公司 版权所有