文学翻译界将出现性别比例大逆转
当今的中国,是个翻译大国,也是个文学翻译的大国。在20世纪,文学翻译在中国文学走向现代化、走向并汇入世界文学总体格局的进程中,一直都起着至关重要的作用,在整个中国走向现代化、走向并汇入世界总体格局的进程中,也一直起着不可忽略的作用。对于20世纪中国文学翻译这么一个颇具历史与现实意义的对象,已有不少的论述与研究。不过,似乎还没有人从翻译家的性别角度去关注过这一对象。
中国大量翻译外国文学作品,是从19世纪末、20世纪初开始的,一代代翻译家中的代表性人物,如林纾、严复、鲁迅、曹靖华、傅雷、朱生豪、巴金、查良铮、叶君健、草婴等,个个都是男性。回首20世纪,能够马上出现在脑海中的老一辈著名翻译家,男性的起码有好几十位,而女性似乎只有常被误以为是三姐妹的三杨:杨绛、杨必和杨苡,另加一个罗玉君。
中国长期以来男翻译家几乎独挑重担而女翻译家屈指可数的原因,是统治中国两千年的封建思想影响的结果。中国历代女性几乎被完全剥夺受教育的权利。进入20世纪后,越来越多的女性有了受教育的权利,并逐步发展到男女基本上有平等的受教育的机会,但是,在20世纪的大部分时间里,绝大部分女性出了校门后,其人生的重心在家庭而不在社会。这种情形在文学翻译界的直接反映,便是少有女性从事翻译工作。
然而,事情正在悄悄地发生变化。
20世纪的后20年,中国的改革开放政策使中国对外语人才的需求激增,而且持续至今外语人才供不应求。如今的高等院校,几乎家家都有外语系,稍大点的就成立外语学院。从80年代开始,外语院系中就以女生居多,而且随着时间的推移,这种现象呈愈演愈烈之势。以某著名大学的外国语学院为例,该院近年入学新生的男女比例都是一比四到一比三之间。该院某系近年已成功培养出7名博士,其中仅有1名为男性;目前在读博士生9名,男性有3名;令人惊讶的是,该系几年前有一次入学新生为清一色的女性!从全国范围来看,少有男生在学生总人数中的比例超过该院的外语院系,一般外语院系都低于,甚至大大低于这一比例。总的来说,越是非名牌高等院校的外语院系,其男生在学生总人数中的比例就越少。越是小语种,其男生在学生总人数中的比例也越少。一个好几十人的班里,就那么一两个或三四个男生,成了极少数,显得灰溜溜的,好可怜!有时,这成了男生学习不好的直接原因,仿佛男生选学外语选错了专业,进外语院系进错了地方。男女生比例严重失衡又直接导致外语院系教师队伍中新生力量性别比例的变化和失衡,尤其是一些近年新建外语院系中,往往都是以女性教师居多,甚至占绝对多数。