ENGLISH   中文 人才招聘
首 页 公司简介 翻译范围 服务报价 同传专页 经营理念

成功案例

翻译新闻  

 

译者应具备的能力

   翻译句子首先对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切(accurate),句子通顺(readable),文章优美(graceful)。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。当然分析词义时一定要通晓词语的搭配,上下文联系,语法特征,如词的单复数、可数不可数、词性、表层词义及深层仪乃至引申含义等去考虑。
   要翻译好一句话,词义准确之后紧接着就是分析整个句子的语法结构,而且两者往往是必须同时进行,因为两者是相互影响的。即便是一个词,本身也有语法问题。完全可以这么说,词义搞准就能译对;语法搞对就能译通。译对译通,翻译的问题就大半。至于翻译的精益求精似乎是没有限度的,而且它还和其它的诸 多因素密切相关。比如,译者的双语水平、文学修养以及文章背景知识等方方面面。
   本文所讨论的只是语义和语法在翻译过程中的重要性,所举实例也旨在说明这一点。有关翻译诸 方面的实例可以说不胜枚举。本文所列数例也只能是九牛一毛,更何况错误之处势必在所难免。切望行家指正。
   尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。
   除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。
   一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。
   一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
 


北三环部 小语种专线:010-64203637
英语专线: 010-64201948
24小时翻译热线:13911235215
E-mail:jiayinte@126.com
MSN: jiayinte-2006@hotmail.com
QQ: 295835111
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室
国贸
热线:010-65811168  , 65812169                      电话:65815980 ,65815902(兼传真)
手机:13910631654
同传专线:13691059234
E-mail: LLLL-2008@126.com
         jyt566@163.com
MSN:jyinte@hotmail.com
公司地址:北京市建国路99910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)


热线:010-51286580
电话:82191315 82191316
传真:010-82191316
MSN:jiayinte2005@hotmail.com
E-mail: mailto:jiayinte@163.com
公司地址:西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室

Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.
北京佳音特翻译公司 版权所有