随着国际交流的日益频繁,读者对世界的求知欲更加迫切。对一张报纸来说,及时准确地报道世界上发生的事情,就为读者提供了这样一种渠道。而翻译,则是报道世界新闻最直接、最迅捷,也是最划算的手段之一。
当然,新闻翻译不同于文学翻译。一个重要的原因是运用于新闻作品和文学作品的语言存在相当大的差异。新闻语言以“准确”为核心,而文学语言则要求“艺术性”。在这个前提下,新闻的翻译和翻译文学作品就不能一概而论。
在翻译新闻事件的过程中,会碰到各种各样的问题,在这里,我就简单谈谈对编译的一些体会。
什么是编译
编译,是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。在做世界新闻编辑的六年里,我几乎每天都需要编译。
编译的作用在于多快好省地汲取国外信息。“多”指单位信息量大,“快”指传播速度高,“好”指信息有效,“省”指篇幅、翻译者和读者的时间少。这正与新闻传播的特点与受众的需求不谋而合。
编译的必要性
“新”是新闻的生命,即我们经常提及的“新闻性”。与时间赛跑,在尽可能短的时间里完成翻译和编辑,然后组版付印。在这样的情况下,就没有必要逐字逐句地全文照译,而可以采用灵活变通的手段,最快捷地传译新闻的主要内容。只要真实、确凿,就是有价值的新闻,而不必受到原文形式的限定。
对于同一新闻事件,常常有多家媒体的多种报道,内容庞杂,形式多样,甚至在某些非主要内容上还会有出入。这就要求仔细地辨别和分析,对事件以适当的方式来进行取舍、组织和整合。这是照译不能做到的,必须借助于编译。
编译的原则
编译并不是随心所欲的改变,取什么、舍什么,怎么取、怎么舍,都有一定的原则可循。
译前的编辑性:通常,为了节省时间,也为了更准确地掌握新闻的主要信息,我总是先大致浏览原文,确定文章的主体,明确哪些部分是读者感兴趣的信息,即我所需要的信息。然后,按照自己的写作手法,参考当天版面的需求,初步调整原文的结构。
我刚开始做编辑工作的时候,在面对原文时,经常会采用先译后编的方法。但事实证明,这不仅费时费力,还容易导致在随后的编辑过程中陷入繁杂的原文的陷阱,而无法用准确、适当的结构和方式来完成对新闻事件的再创造。因此,编译需要先编后译,至少是边编边译。
主题的明确性:每篇新闻都有一个主题,也只能有一个主题。它是文章的灵魂,所有材料的统帅。经过译前编辑后,就要确定该文的主题,在随后的编辑过程中要始终围绕该主题,不偏不离。
在编译过程中,还需要做到深化主题:把片面的编得全面,把面面俱到的编得重点突出,把主题不明确的编得观点鲜明。
材料的集中性:通过编辑使主题明确后,主题和论点就可以统帅材料。材料过多虽然能从各方面来强调主题,但文章会显得相对臃肿,甚至在某些时候会淹没论点,这就需要去掉一些无关紧要的材料。材料不在多,而在精,在于有序,在于其对主题的贡献和说服力。
材料的典型性:删除不必要的材料和细节,是压缩篇幅的成功方法。在原文中,往往会有背景材料和一些解释性描述。如果按照原文的框架,直接把这些内容也放在编译后的文章中,不但会减少主要材料的典型性,而且会使文章结构相对松散。可以把这些背景材料作为相关新闻或外围链接,跟在主体文章后面。 详略的得体性:在编译过程中,根据主题、文体、新闻的“就近原则”和读者趣味等方面,决定翻译原文内容的详略程度。另外,众所周知、可想而知的内容可以略译;读者生疏、容易混淆的内容需要详译。比如,在一件突发新闻事件中,我们经常会在编译的过程中接收到最新的材料,这时候,这些最新的材料就是事件的最新进展。相对于之前的文章内容,最新的消息显然是更重要的,也值得较详细报道。
|