谈翻译
译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。
写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。
对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。
只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费时。
翻译工作者似乎也须加强组织,作出规则,集体的规划与个人的规划。科学 的与哲学的名著,我认为,应当进行集体翻译,个人不便独立地工作。集思广益,能够 保证精确。集体工作对于规定译名也有好处,事前既便讨论,定名之后还可以用集体的 名义公布,征求大家的意见。
可是,说老实话,我并不太喜欢阅读译文。古代的佛经,我念不懂,只好不读。近 年的白话译笔又往往犯两个毛病:一个是语言累赘,读起来颇为费力;一个是文学作品 的译文往往缺乏风格。因此,阅读译文,即使是文学作品,也使我得到的不都是欢快; 所以,非到不读不行的时候我才皱上眉头,拿起书来。
|