莫把错译当经典 从全面的角度来考量,我们西班牙语文学翻译界有一位堪称大师级的翻译家,那便是年逾九秩的杨绛先生。杨先生从西班牙文原文译的两部西班牙文学名著《小癞子》和《堂吉诃德》至今依然受到业内人士的尊重。杨先生原本即精通英、法等多国文字,年近天命又以极其坚强的毅力始学西班牙文,志在攻下《堂吉诃德》这一文学堡垒,精神可敬可佩。据中国社会科学院外文所德语文学研究专家张黎先生回忆,杨绛先生的《堂吉诃德》直译本部分原稿在十年动乱时期遗弃在所内一无人问津的办公室里。不经意间,被心地善良、爱护知识财富的张黎先生发现,他便立即将这一险遭埋没的译稿交呈人事处。于是,这一稀世瑰宝才得以完整地保存下来,几经磨难于1978年顺利面世,开创了我国由原文翻译《堂吉诃德》的先河,成为我国西班牙语文学翻译界的一件大事,也是中西文化交流史上的一件大事。杨绛先生也因此获得了西班牙国王胡安·卡洛斯一世颁发的智者阿丰索十世大十字勋章。
杨先生的译本,我国西班牙语文学翻译界也极为重视,当时几乎人手一部,作为教材范本恭读学习。应该承认,其历史功绩是不可磨灭的。然而,不可否认的是,像李健吾先生等前辈翻译家一样,杨先生的译本也难免若干缺憾或漏洞,也需要有人民文学出版社那样的编辑家加以补苴罅漏,使之更臻完美。
恕笔者斗胆直言,若论汉语功底,迄今为止,《堂吉诃德》的译者尚无一人可与杨先生比肩;但倘论对原文的理解,则后起之秀中已有多人超越。应当认为,这是我国译界的可喜现象。因为经过40余年的国家培养,毕竟出了一批高质量的宝贵的西班牙语人才。
近日,有人撰文引用了杨绛先生在《堂吉诃德》中的一段译文,将之与另一位译者的译文进行比较,要得出“翻译彼此殊异可能性”的结果。(陈众议:《背叛之背叛》,2003年6月11日《中华读书报》)不错,翻译的确可能会彼此殊异的,即所谓“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。但大前提是对原文的理解必须正确,否则就没有可比性。
杨先生那段被引用的译文是:“我可以告诉您,她会掷铁棒,比村子里最壮的大汉还来得。天哪,她多结实啊,身子粗粗壮壮的,胸口还长着毛呢!”(《堂吉诃德》第25章,第212页,人民文学出版社,1987年第2版)据陈众议称,这是“杨绛先生……‘原汁原味'地移植了桑丘对堂吉诃德‘意中人'的不屑”。但笔者认为,恰恰是杨译的最后一句话“胸口还长着毛呢”扭曲了原文的本意,因而是一处败笔。
|