ENGLISH   中文 人才招聘
首 页 公司简介 翻译范围 服务报价 同传专页 经营理念

成功案例

翻译新闻  

 

文字之外的翻译问题 


    许钧认为,在译事表层昌盛的背后,一些文字之外的问题须引起重视。首先是版权的盲目引进。文学翻译的一个重要目的,就是通过翻译,吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化。在这个意义上,较之于如何译,译什么的问题显得更为重要。从翻译出版界的现状看,在引进版权上存在着很大的盲目性,主要表现为跟风、重复和轻率。其结果是,不少引进的图书价值不高,有的甚至是毫无价值可言,造成了多重资源的浪费。 

   二是翻译质量的多重失控。一些翻译出版部门,缺乏严密、严格、严肃和科学的质量控制机制。从译者的选择,到译文质量的评估,再到译文的编辑把关和出版社领导对译文的审定,翻译的质量在许多出版社基本上处于失控的状态,得不到保证,致使一些不合格的译品轻易地出版,流入图书市场,既造成了对原作者的伤害,也造成了对读者利益的损害,同时更是对文化交流事业的一种亵渎。 

   三是译风的普遍浮躁。文学和社科著作的翻译,若超越译者的能力而一味求快,那么牺牲的必然是翻译的质量。在这种抢时间抢市场求效益的大环境下,译者也好,编者也罢,都普遍地缺乏“耐心”。为了快,为了出效益,不少译者没有读懂原著就翻译,见到难点避着走,人名地名顺手翻,附录索引随意删,加上责任编辑与出版社领导的放任甚或同谋,译风就这样一步步在浮躁中败坏下去,而译风普遍浮躁的结果,更是译书质量的普遍粗糙。 

   四是翻译人才的青黄不接。从学科设置看,翻译目前还没有专业的学科地位;从管理体制看,全国没有一个翻译的主管部门;从社会评价看,一部翻译图书获得成功,全是原作者和出版社的功劳,译者除了苦劳就是“错”;从经济效益看,精雕细琢、日译五百字的翻译大家是千字六十元,胡译乱译甚至抄译也是千字六十元,更不用谈业余从事翻译的高校教师“翻译不算成果”的学术评价惯例了。 

   现在国内注册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家,但大多规模很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言,如果不给予充分重视,就会成为中国经济发展的一个大问题,因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,将会导致中国失去大量有价值的信息。
 

 

 

 

 


 
 


北三环部 小语种专线:010-64203637
英语专线: 010-64201948
24小时翻译热线:13911235215
E-mail:jiayinte@126.com
MSN: jiayinte-2006@hotmail.com
QQ: 295835111
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室
国贸
热线:010-65811168  , 65812169                      电话:65815980 ,65815902(兼传真)
手机:13910631654
同传专线:13691059234
E-mail: LLLL-2008@126.com
         jyt566@163.com
MSN:jyinte@hotmail.com
公司地址:北京市建国路99910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)


热线:010-51286580
电话:82191315 82191316
传真:010-82191316
MSN:jiayinte2005@hotmail.com
E-mail: mailto:jiayinte@163.com
公司地址:西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室

Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.
北京佳音特翻译公司 版权所有